Information détaillée concernant le cours
Titre | Université d'été à Florence: Art(s) de l’interprétation. Bilan et enjeux des théories et méthodes de la critique littéraire |
Dates | 9-13 juillet 2018 |
Organisateur(s)/trice(s) | Prof. Nathalie Piégay (UNIGE); Dre Barbara Selmeci Castioni (UNIGE); Prof. Francesca Serra (UNIGE, italien) |
Intervenant-e-s | Marc ESCOLA (UNIL) Nathalie KREMER (Université Paris Sorbonne Nouvelle) Adrien PASCHOUD (UNIBAS) Estelle MOUTON-ROVIRA (Sapienza Università / Institut français Italie) |
Description |
Il est fréquent de dire que notre époque est celle d'un syncrétisme critique : il n'y aurait plus de courants critiques dominants mais une juxtaposition de pratiques, voire une segmentation des approches de la littérature – cultural studies, gender studies, post-colonials studies, etc. L'injonction de la transdisciplinarité, quelle que soit sa richesse, ajoute sans doute à cette difficulté à garder un point de vue panoramique sur la multiplicité des approches, des théories et des méthodes. En outre, la disponibilité croissante des outils et des objets (images, textes critiques, corpus, archives numérisées, etc…) contribue elle aussi à un foisonnement et à un syncrétisme qu'il vaut la peine d'interroger. En collaboration avec le Programme doctoral d'italien et à la croisée des littératures, cette université d'été s'organisera autour des problématiques suivantes : A. Vedute : pour un état des lieux (retour sur l'histoire et les théories de l'interprétation ; bilan des travaux actuels) B. Pratiques : statut actuel du discours interprétatif (Où en sommes-nous avec les théories de l'interprétation et les méthodes critiques dans nos pratiques de chercheurs et d'enseignants ?) C. Passerelles : l'interprétation à travers les langues, les disciplines et les media (Quel usage faisons-nous des traductions ? Comment aborde-t-on un objet intersémiotique ?) D. Oeuvres ? Échanges entre critique et création (Comment la création littéraire et artistique intègre des dispositifs propres à l'interprétation, mais aussi s'alimente à des thématiques savantes ?)
|
Programme |
LUNDI 9 JUILLET 18h-19h30 Accueil et introduction, Nathalie PIÉGAY (UNIGE) et Barbara SELMECI CASTIONI (UNIGE/UNIBAS) 19h30-20h30 Apéritif dînatoire 20h30-22h Conférence d'ouverture : Francesca SIERRA (UNIGE) « De Calvino à Pinocchio »
MARDI 10 JUILLET 9h-11h Conférence (I) : Adrien PASCHOUD (UNIBAS) : « Littérature, traduction, interprétation » 11h15 Pause 11h15-13h15 Conférence (II) : Nathalie KREMER (Université Paris Sorbonne Nouvelle) : « Textes et images : l'illusion de l'hypotypose » 13h15-14h15 Déjeuner de travail 14h15-15h45 Atelier 1 – L'interprétation à travers les langues :
15h45-16h Pause 16h-18h Atelier 2 – Questions de regards : l'interprétation devant le visuel :
Soirée libre
MERCREDI 11 juillet 8h30-10h30 Conférence (III) : Marc ESCOLA (UNIL) : « Les fins de l'interprétation » 10h30-10h45 Pause 10h45h-12h30 Atelier 3 – Interpréter la littérature testimoniale :
Après-midi libre 19h-21h Étude de cas : Nathalie PIÉGAY (UNIGE) « 'L'effet de réel' : une notion à interpréter (Barthes, Rancière) » 21h-22h30 Table ronde
JEUDI 12 juillet 9h-11h Conférence (IV) : Estelle MOUTON-ROVIRA (Sapienza Università / Institut français Italie) « Figures de la lecture et de l'interprétation dans quelques récits contemporains français : la théorie en fiction » 11h-11h15 Pause 11h15-13h Atelier 4 – L'interprétation au risque de l'instabilité
13h-14h Déjeuner de travail 14h-15h45 Atelier 5 – Philologie, édition, interprétation
15h45-16h Pause 16h-18h Atelier 6 – Approches (méta)critiques :
19h Dîner collectif
VENDREDI 13 JUILLET 7h30-10h Petit déjeuner – Bilan
|
Lieu |
Villa Finaly / Florence (Italie) |
Plan | |
Information |
LECTURES
Conférence I COURTOIS, Jean-Patrice, extrait de l'introduction « Traduire et retraduire », dans De la retraduction. Le cas du roman, Bruxelles, La Lettre volée, 2014, p. 5-17. FERRAND, Nathalie, « Introduction : l'illustration littéraire à l'épreuve de la traduction », dans Traduire et illustrer le roman au XVIIIe siècle, Oxford, Voltaire Foundation, 2011, p. 2-22. SHELLY, Charles, « Traduire au dix-huitième siècle », dans The Eighteen Century now. Boundaries and perspectives, J. Mallinson dir., Oxford, Voltaire Foundation, 2005, p. 133-147.
Conférence II COMBE, Dominique, « Combe Poésie, fiction, iconicité. Vers une phénoménologie des conduites de lecture », Poétique, 61, 1985, p. 35-48. MARIN, Louis, « Le descripteur fantaisiste », dans Des Pouvoirs de l'image. Gloses, Paris, Seuil, 1993, p. 72-96. PARRET, Herman, « Au nom de l'hypotypose », dans Au nom du sens : autour de l'œuvre de U. Eco, Paris, B. Grasset, 2000, p. 139-154. VOUILLOUX, La Peinture dans le texte, Paris, CNRS, 1995, chap. 3: « Description et peinture », p.45-63.
Conférence III LAVOCAT, Françoise dir., LhT-Fabula « Pourquoi l'interprétation ? », 14, février 2015. LAVOCAT, Françoise dir., Acta Fabula « Pourquoi l'interprétation ? », Dossier critique n°39, mars 2015, (volume 16, numéro 3)
Étude de cas
Conférence IV CITTON Yves, « Puissance des communautés interprétatives », préface à Stanley Fish, Quand lire c'est faire, Quand lire c'est faire. L'autorité des communautés interprétatives, trad. Étienne Dobenesque, Paris, Les Prairies Ordinaires, 2007. PRINCE Gerald, « Introduction à l'étude du narrataire », Poétique, 14, 1973, p. 178-196.
Lectures pour les ateliers / présentations des doctorants ISER, Wolfgang, The Range of interpretation, chapitre one - Introduction, New York, Columbia University Press, 2000, p. 1-11. * FALARDEAU, Erick, « Compréhension et interprétation: deux composantes complémentaires de la lecture littéraire », Revue des sciences de l'éducation, 29/3, 2003, p. 673-694. SAUSSY, Haun, « La lecture, pratique dissidente », dans Le Comparatisme comme approche critique, A. Tomiche dir., Paris, Garnier, 2017, p. 59-73. |
Places | 18 |
Délai d'inscription | 09.07.2018 |