Titre | "Traduire Topdog/Underdog : enquête réflexive dans les interstices du langage" |
Auteur | Kathinka SALZMANN |
Directeur /trice | Eric Eigenmann |
Co-directeur(s) /trice(s) | Susan Lindsay Pickford |
Résumé de la thèse | Entre traductologie et dramaturgie, cette thèse interdisciplinaire vise à questionner les approches traditionnelles de la traduction du théâtre, un domaine qui soulève des problèmes spécifiques (rythme, oralité, rapport entre texte et performance scénique, etc.) Les enjeux liés à l’évaluation de la traduction ainsi qu’à la responsabilité des traductrices ou des traducteurs sont source d’une littérature abondante, de Derrida à Françoise Massardier-Kenney relisant Berman et Meschonnic à l’aune des théories actuelles en matière d’éthique de la traduction, ou, plus récemment, Tiphaine Samoyault ainsi que Kaisa Koskinen et Nike K. Pokorn. En tirant parti de mon propre travail de traduction de Topdog/Underdog, pièce qui a valu un prix Pulitzer à la dramaturge afro-américaine Suzan-Lori Parks tout en lui conférant une renommée internationale, je délimiterai quatre champs d’interrogation critique : la polyglossie, la théâtralité, le genre (gender) et la racisation, en prêtant une attention particulière à la notion de savoir situé, au sens de Donna Haraway. A la lumière de l’ensemble de l'œuvre de Parks, qui comprend essais, pièces de théâtre, scénarios de films et chansons, il s’agira de réfléchir à mon tour à ce que signifie concrètement, pour la femme blanche et francophone que je suis, une telle entreprise de traduction. |
Statut | |
Délai administratif de soutenance de thèse | |
URL | |